En idiomatisk oversettelse er en oversettelse som legger vekt på å gjengi meningen, i motsetning til en konkordant oversettelse.
De idiomatiske uttrykkene heter "locuciones verbales" på spansk.
Her skal vi tilbyr de mest populære spanske idiomatiske utrykkene med sin norske ekvivalent
1.- Te va bien y lo dejas todo a un lado
Går det bra med en skyver man sånt i bakgrunnen
2. Este hijo de puta no tiene madre
Drittsekken eier ikke skam i livet
3. - Tu madre no debe tener donde caerse muerta
Mora di eier vel ikke nåla i veggen
4.- Hacerme una paja…
Ta meg en håndjager…
5.- Creo que Esperanza estiró la pata
Jeg tror Esperanza tok kvelden
6.- Tengo el mal hábito de hacerme el sueco cuando me conviene ignorar algo
Jeg har den dårlige vanen at jeg gjør meg dum når det er noe jeg ikke har lyst til å innse
7.- Ella por su camino y yo por el mío
Hun får gå sin vei, og jeg min
8.- Los huevos se me subieron a la garganta.
Ballene mine forsvant opp i halsen på meg.
9.- Se le caía la baba mirándola…
Han sikla bare han så på henne…
10.- Ahora estoy jodído
Nå står det dårlig til med meg
11.- A mí que me quiten lo bailao
Ingen kan ta fra meg minnene
12- De todos modos se hacen los tontos
De later uansett som om de ikke aner noen ting
12.- Estoy hasta los cojones de tanta miseria
Jeg er møkka lei av all denne elendigheten
13.- Yo tenía entonces los cojones bien puestos
Jeg var modig den tida.
14.- Debe ser terrible pertenecer a la clase media y querer enjuiciarlo todo, así, desde afuera, sin mojarse el culo
Det må være fryktelig å tilhøre middelklassen og ville dømme alt mulig på den måten, utenifra, uten å prøve noe sjøl
15. - Aurelio había dejado a un lado aquel aspecto de perro apaleado.
Aurelio hadde slutta å se ut som en mishandla bikkje
No hay comentarios:
Publicar un comentario