Et idiomatisk uttrykk er et språkriktig uttrykk, eller et idiom.
En idiomatisk oversettelse er en oversettelse som legger vekt på å gjengi meningen, i motsetning til en konkordant oversettelse.
De idiomatiske uttrykkene heter "locuciones verbales" på spansk.
Her skal vi tilbyr de mest populære spanske idiomatiske utrykkene med sin norske ekvivalent
1- No supe qué decir. Y él era un imbécil que no decía ni pío
Jeg visste ikke hva jeg skulle si. Og han var en idiot og åpna ikke kjeften en gang
2. Entonces se me enciendió la bombilla
Plutselig gikk det et lys opp for meg
3. Se lo voy a decir a mi hijo para que te parta la cabeza
Når sønnen min får vite det, slår han inn skallen på deg
4. No pierdas la cabeza, Marisela
Hold huet kaldt, Marisela
5. !Ahora sí la cagué!
Nå hadde jeg virkelig driti på draget!
6. Yo me reía en su cara y le decía: “En qué tú andas que hablas tan fino”
Jeg lo henne midt i tryne og sa “Hva driver du med siden su snakker så fint”
7. Se concentró en Lina y se lo jugó todo a esa carta
Han konsentrerte seg om Lina og satsa alt på det kortet
8. Nada. No hace nada. No mueve un dedo
Null og niks. Han gjør ingenting. Han løfter ikke en finger
9. Ahora todo el mundo me ha dado la espalda
Nå har alle vendt meg ryggen
10. No sé. Sospecho que a la valentía y la ignorancia se dan la mano
Jeg veit ikke. Jeg har en mistanke om at mot og uvitenhet går hånd i hånd
11 …en cuanto le pusiera las manos encima
…når hun bare fikk kloa i henne
12. El viejo estaba cagándose de miedo
Den gamle mannen var så redd at han nesten dreit på seg
13. Cada vez que tiene ocasión mete sus narices donde no la llaman
Hver gang hun får anledning, stikker hun nesa borti ting hun ikke har noe med
14. Hasta que el marinero regresó y mandé el gordo de paseo
Helt til sjømannen kom tilbake, og da sendte jeg tjukken på dør
15. Lo dejé subir hasta los tanques y, sin perder tiempo, se lanzó a la calle
Jeg lot ham klatre opp i en av tankene, og uten å kaste bort tida, kasta han seg utfor
No hay comentarios:
Publicar un comentario