Et idiomatisk uttrykk er et språkriktig uttrykk, eller et idiom.
En idiomatisk oversettelse er en oversettelse som legger vekt på å gjengi meningen, i motsetning til en konkordant oversettelse.
De idiomatiske uttrykkene heter "locuciones verbales" på spansk.
Her skal vi tilbyr de mest populære spanske idiomatiske utrykkene med sin norske ekvivalent
1.-Me parece que le falta un tornillo
Jeg tror han mangler en skrue
2- No te puedes ganar la vida tan fácil
Du kan ikke tjene til livets opphold så lett
3.- Cuando volvió en sí ya era de noche
Da hun kom til seg sjøl, var det mørkt ute
4.- Ella cayó en la trampa
Hun gikk i fella
5- Se fue y me dejó con la palabra en la boca.
Han gikk uten å la meg få si et ord
6.- Al final los mandé a la mierda
Til slutt ba jeg dem dra til helvete
7.- Lo mandé todo a tomar por culo
Jeg gav faen i alt det der……
8.- Los problemas me caen del cielo
Jeg får problemer kasta etter meg
9.- Carmita se dio cuenta
Carmita la merke til det
10.- Les jode que llegue uno con dinero
De blir forbanna når det kommer en med penger
11.- Que les den por el culo
Ta innersvingen på dem
12. Si un italiano ve esta pizza se cae de espaldas
Hvis en italiener hadde sett den pizzaen hadde han gått rett i bakken
13.- Yo estaba frito
Jeg var virkelig ille ute
14- Las autoridades hacen la vista gorda
Mindighetene ser gjennom fingrene
15.- No se puede bajar la guardia
Man må være på alerten
No hay comentarios:
Publicar un comentario