miércoles, 27 de marzo de 2024

Bruk av preposisjon AV

1) Del av noe

Begynnelsen av året, midten av veien, enden av bordet

Når er man i starten, midten og slutten av et tiår?


2) Kvantifisering

(Sammen med kvantor:) 

Jeg hadde ikke lest noen av bøkene 

Ingen av husene er til salgs

Tre av guttene skal ikke komme 

Mange av oss glemte det

Få av oss vil flytte

Halvparten av oss vil ta en dårligere betalt 


3) Komposisjon

Brød av havremel

Vann består av hydrogen og oksygen

Vegetabilske drikker av soya

Bord av massive eike planker.


4) Årsak

Dø av lungebetennelse,

Gråte av glede

Dø av sorg



5) Produsent

En melodi av Grieg

En tekst av Ibsen

En roman av Cervantes


6) Passiv

Skrevet av en student

Talen ble holdt av Bø.

Hekken ble klipt av Hansen.

Bilen ble reparert av jenta.

Maten ble laget av Jensen.



Noen sammensetninger

Avslutte = ende

Avbryte = stoppe

Avveie = vurdere ting opp mot hverandre

Avdrag = delbetaling

Avstand = distanse

Avtale = kontrakt, 

Noen uttrykk

Gå av ( bajar)

Komme av (salir)

Ta seg av (cuidar de)

Ta av seg (despegar)

Være opptatt av (estar ocupado en algo)

Være lei av (cansado de)




1. Denne pizzadeigen er laget AV hvetemel.

2. Dette bildet er malt  AV morfaren din.

3. Jeg liker ikke fargen AV kjolen.

4. Noen AV jentene ville ikke ha sjokoladekake.

5. Høyden AV huset må reduseres.

6. Haikerne sto på venstre side  AV veien.

7. Hjulene AV bussen trenger mer luft.

8. Marion skrek AV fortvilelse.

9. Datamaskina blir reparert AV en ansatt i butikken.

10. Gjestene AV selskapet var fornøyde med serveringen.

12. Jeg liker Beate best AV  jentene i klassen.


martes, 26 de marzo de 2024

Helsetninger og leddsetninger


1.    Hovedforskjellene på helsetninger og leddsetninger

a)    En helsetning kan stå alene.

b)   En leddsetning kan ikke stå alene. 















2.    Ulike typer helsetninger


Helsetninger må minimum bestå av verb og subjekt: Rita spiser.

 Eksempler på ulike typer helsetninger:

a)    Rita spiser. (Fortellende helsetning med subjekt og verbal)

b)   Rita kjøper mat. (Noen verb krever objekt.) Rita handler kan stå alene.

b)   Nå spiser Rita. (Fortellende helsetning med adverb, verbal og subjekt)

c)   Spiser Rita? (Spørrende helsetning)

d) Hva spiser Rita? (Spørrende helsetning)


Verbet er alltid på plass 2 i helsetninger (unntatt i spørsmål som Kommer du?). 

De vanligste feilene som blir gjort, er:

a)    Feil: I går han kom ikke. (Fortellende helsetning)

b)   Riktig: I går kom han ikke.

c)    Feil: Nå jeg forstår ingenting. (Fortellende helsetning)

d)   Riktig: Nå forstår jeg ingenting.

e)    Feil: Hvorfor han skal ikke komme? (Spørrende helsetning)

f)     Riktig: Hvorfor skal han ikke komme?

g)    Feil: I går morges klokka ti han var veldig syk.

h)   Riktig: I går morges klokka ti var han veldig syk.

i)     Feil: Han er flink. Dessuten han er rik.

j)     Riktig: Han er flink. Dessuten er han rik.

k)    Feil: Dessverre, han forstod ikke det som ble sagt.

l)     Riktig: Dessverre forstod han ikke det som ble sagt.

m)  Feil: Også han forstår hva som er riktig.

n)   Riktig: Også forstår han hva som er riktig. / Han forstår også hva som er riktig.



Helsetningen er mer fleksibel enn leddsetningen, og ordstillingen kan/må variere (innenfor faste regler).

Når vi sier at helsetningen er ”fleksibel”, mener vi at verbet står fast på plass 2 (hvis det ikke er spørsmål med verbet på plass 1), men andre ord (adverbial og subjekt) kan/må bytte plass. 



3.    Leddsetninger

Det er bare én ordstillingsrekkefølge for leddsetninger i norsk.


 Ordstillingen i leddsetningen er altså ikke fleksibel. Den faste ordstillingsplasseringen har denne rekkefølgen:

1. plass: subjunksjon, f.eks. at, hvis, når, fordi, dersom, ettersom, som, om, hva, hvorfor, hvem, hvordan, hvilken, hva for en, hva slags, når, desto mer, uansett om, etc.

2. plass: subjekt (hvem som gjør noe i setningen), f.eks. han, det, vi.

3. plass: setningsadverbial, f.eks. ikke, alltid, ofte, også, nok, vel, visst, jo, heldigvis, sjelden, dessverre, gjerne, nokså, ganske, heller, etc.

4. plass: verb, f.eks. kommer / skal komme: at han ikke kommer / at han ikke skal komme


En leddsetning kan stå både foran og bak (uten at leddsetningen endres):

a)    Han vil ikke gå ut fordi det ikke er sol.

b)   Fordi det ikke er sol, vil han ikke gå ut.

c)   Som en hovedregel sier vi at leddsetningen ikke kan stå alene: Fordi det ikke er sol.

Merk altså: Leddsetningen kan stå både foran og bak, og ordstillingen forandrer seg ikke i leddsetningen.

Vi setter komma når leddsetningen står foran.

Vi setter ikke komma når leddsetningen står bak.


Ordstillingen i helsetningen forandrer seg:

Han  vil ikke gå ut når det er kaldt.
Når det er kaldt, vil han ikke gå ut.

Når leddsetningen kommer først, må man altså bytte plassen til verbet. 
Det er dette som kalles inversjon, og det gjør at verbet alltid får stå på plass to: 

Fordi du ikke er på skolen, kjeder jeg meg.

Leddsetningen = plass 1, selv om det er flere ord: Fordi det ikke er sol, vil han ikke gå ut. (= verbet står på plass 2.)

En vanlig feil kan være:

a)    Feil: Fordi han føler seg dårlig, han vil være hjemme.

b)   Riktig: Fordi han føler seg dårlig, vil han være hjemme.



Som-setninger



Som introduserer alltid en leddsetning. For eksempel:

a)    Det er moren min som kommer der.

b)   Den mannen som ofte kommer til oss, er faktisk ikke min far.

c)    Hun tenkte på alt som faktisk kunne gå galt.

d)   Hun forstod ikke alltid det som faktisk foregikk rundt henne.

Det finnes også ”skjulte” som-setninger. Tips: Der hvor man kan sette inn som, og det gir god mening, skal man bruke ordstilling for leddsetning:

a)    Riktig: Hun likte ikke tanken på det (som) hun ikke kjente.

b)   Feil: Hun likte ikke tanken på det hun kjente ikke.

c)    Riktig: Hun tenkte ofte på det (som) de alltid måtte huske å gjøre.

d)   Feil: Hun tenkte ofte på det de måtte alltid huske å gjøre.



4.    Setningsadverbialenes plassering i helsetninger

Setningsadverbial er ord som ikke, alltid, aldri, etc. 
Det som ofte er vanskelig, er å plassere setningsadverbialene på riktig sted i setningen. 
Det er klare regler for hvor setningsadverbialene skal plasseres:

I helsetning med subjektet først og så verb

a)    Han spiser ikke. (Setningsadverbialet kommer etter verbet.)

b)   Han skal ikke spise. (Hvis vi har to verb, kommer setningsadverbialet mellom de to verbene.) 


I helsetning med adverb først (= inversjon)

Setningsadverbialet ikke kommer etter verbet i helsetninger, men plasseringen av subjektet (han) og setningsadverbialet (ikke) kan variere, ettersom hva man vektlegger i setningen: I går kom han ikke. / I går kom ikke han.

a)    Nå spiser han ikke. / Nå skal han ikke spise. (Her ligger fokuset på ikke. Denne setningen er den mest vanlige.)

b)   Nå spiser ikke han. / Nå skal ikke han spise. (Her ligger fokuset på han. Denne setningen er ikke den mest vanlige.)



Konjunksjoner, adverb, subjunksjoner og setningsadverbial


Ord som knytter sammen to helsetninger, og som står på plass “0” i setningsskjemaet:

og, eller, men, for, så 

a) Per vil hjelpe til med å rydde bordene, og Kari vil sette på plass stolene.

b) Vil du studere nå, eller vil du vente til neste år?

b) Per vil hjelpe til med rydde bordene, men Kari nekter å sette på plass stolene.

c) Per vil rydde bordene, for Kari nekter å sette på plass stolene.

d) Per vil rydde bordene og stolene, Kari kan slappe av.

“Så” kan også innlede leddsetning og stå på plass 1 i en helsetning. 



Ord som innleder helsetninger (og som skal ha verbet på plass 2):


Derfor, likevel, før, siden, dessverre, ikke desto mindre, til tross for det / dette, imidlertid, deretter, følgelig, av den grunn, da, etter det, derfor, så, etterpå, i går, i forgårs, i morgen, på søndag, i fjor, i starten av denne måneden, osv.



Eksempler:

a) Hun liker ikke hunder. Derfor klapper hun dem aldri.

Feil: Derfor, hun klapper dem aldri.

b) Først bygde de et stort hus. Siden flyttet de fra huset fordi de skilte seg.

Feil: Siden de flyttet fra huset fordi de skilte seg.

c) Dessverre kan du ikke være med på festen.

d) Han har opplevd mye vondt. Til tross for dette går han videre i livet.

Feil: Til tross for dette han går videre i livet.

e) I starten av denne måneden var jeg svært travel.

Feil: I starten av denne måneden jeg var svært travel. 


Ord som innleder leddsetninger:

Dersom, da, enn, hvor – enn/så, enda, dess, hva – så/enn, før enn, desto, ettersom, for at, hvis, at, før, fra, etter at, fordi, for at, i fall, i tilfelle, idet, innen, inntil, jo, likesom, med mindre, mens, når, om, om – enn, på grunn av at, siden, skjønt, slik at, som, som om, så, så at, så lenge som, så ofte som, så snart som, såframt, til, til tross for, hvorvidt, hva, hvilken, hvem, når, hvorfor, hva slags, hva for en, hvordan

 

 

 

Setningsadverbial (som står foran verbet/verbene i leddsetninger og etter verbet (eller mellom verbene) i helsetninger:

Aldri, alltid, bare, dessverre, framdeles, gjerne, heldigvis, heller, ikke, kanskje, neppe, nok, ofte, også, sannsynligvis, sikkert, sjelden, snart, vanligvis, virkelig, visst, vel, jevnlig., etc.

De ordene som her står med fete typer, kan også stå først i en helsetning:

a)    Dessverre var det ikke mer mat igjen.

b)   Heldigvis var han alene.

c)    Kanskje blir det ikke flere kamper på ham.

d)   Ofte føler han seg ensom.

e)    Sannsynligvis går det bra.

f)     Snart er det jul.

g)    Vanligvis vil han ta bussen til jobb.

Om ordene før, siden, da, for, så


Noen ord kan innlede både leddsetninger og helsetninger, og disse ordene må man være spesielt oppmerksom på. Disse ordene er: før, da, siden, så. 

Før i helsetning (som tidsadverb, i betydningen tidligere):

a)    Før var det annerledes.

b)   Før visste han ikke hva han ville. Det vet han nå.

c)   Før trodde han at alt i verden var godt og trygt. 

Før + ett eller flere ord til i en helsetning (i betydningen tidligere enn)

a)    Før påske dro han til Kypros.

b)   Før klokka åtte må han være klar til å gå på skolen.

c)   Før juleklokkene ringer, må alle være pyntet.


Da i helsetning (som tidsadverb, med fokus på fortid)


a)    Da var Norge i union med Danmark (= på den tiden, for lenge siden).

b)   Da var det vanskelige forhold for kvinnene (= på den tiden).


Da i leddsetning (som konjunksjon, i betydningen ettersom)

a)    Da ingen protesterte, ble forslaget akseptert. (Da betyr her det samme som ettersom, fordi.)

b)   Da han ikke ville studere, måtte foreldrene godta at han tok seg jobb. (Da betyr også her det samme som ettersom, fordi.)

Da i leddsetning (om tid, men ikke med fokus på fortid, mer i betydningen den dagen)

a)    Da morgenen kom, stoppet det å regne (= den dagen, den morgenen).

b)   Da jeg landet på flyplassen i Oslo, forstod jeg hvorfor alle hadde sagt at jeg måtte ta med varme klær (= den dagen).



Siden i helsetning (som adverb, i betydningen etterpå, senere, etter den tid)

a)    Siden har jeg ikke prøvd (= etterpå).

b)   Siden gikk vi på kino (= etterpå).

c)   Siden spiste vi opp all maten, etter at den var blitt kald (= etterpå).


Siden i leddsetning (som tidskonjunksjon, i betydningen i tiden etter at)


a)    Siden han ble gift, har ingen sett ham.

b)   Du har vokst siden jeg så deg sist.


Siden i leddsetning (som årsakskonjunksjon, i betydningen fordi, ettersom)

a)    Siden det var så godt vær, spiste vi ute.

b)   Han kan ikke betale siden han ikke har så god råd.


Så i helsetning, som binder sammen to helsetninger (= så på plass 0, følge/konsekvens)

a)     De spilte piano, så jeg fikk ikke sove.

b)     Det er isbjørner ute, så jeg vil ikke komme.

c)   Bilen vår er ikke i orden, så jeg kan ikke komme.

d)   Hun hadde lagt papirene sine i en haug på skrivebordet, så det var ikke lett å finne dem.


Så etter leddsetning (ikke obligatorisk med så = følge/konsekvens)


e)   Hvis lyset er tent, (så) får jeg ikke sove.

f)    Hvis det er isbjørner der, (så) vil jeg ikke komme.

g)   Hvis bilen ikke er i orden, (så) kan jeg ikke komme.

f)    Hvis kvinner får mer makt, (så) blir menn kanskje ikke så nødvendige.

g)   Hvis det er slik likestillingen må være for å være rettferdig, (så) føler jeg at det ikke er riktig.


Så i leddsetning (i betydningen slik at, intensjon, hensikt)

a)    Hun tente på peisen så det raskt skulle bli varmere.

b)   Hun lukket døren så jeg ikke skulle se henne.

c)   Han lånte meg jakka si så jeg ikke skulle fryse.

d)   Vi må kjøpe billetter så vi omsider kan reise. 


Så i helsetning som adverb (i betydningen deretter/etterpå)

a)    Hun lukket døren godt. Så tente hun lyset i huset.b)   Først tok hun fram nøkkelen, (og) så låste hun opp døren.
c)   Først sparte vi penger, (og) så kjøpte vi billetter.

Om det lille ordet ”da”


”Da” kan bety ”på den tiden” og brukes da om fortid:

a)    Fra da av ble egentlig alt bedre.

b)   Da var Norge faktisk i union med Danmark.

c)    Da trodde han ikke på Gud. Nå tror han på Gud.

 

Her innleder ”da” en helsetning.

 

”Da” kan brukes om tidspunkt i framtiden:

a)    Når vi skal til Danmark, (da) skal det bli moro.

b)   Når hun har kledt seg ut, (da) kommer ingen til å kjenne ham igjen.

c)    Når vi er ferdige med ryddingen og vaskingen, (da) reiser vi.

 

”Da” er ikke obligatorisk i disse setningene når det står en leddsetning foran. ”Da” står her mellom en leddsetning og en helsetning, som et understrekende ledd.

 

”Da” kan bety ”deretter”, ”så” – og introduserer helsetning:

a)    Da kom de faktisk til et hus

b)   Da visste hun ikke hva hun skulle tro.

 

”Da” brukes som konjunksjon, om tid (og innleder leddsetning):

a)    Da bryllupsdagen omsider kom, regnet det.

b)   Da han endelig kom, snødde det.

c)    Vi lever i en tid da det ikke er lett å tjene penger.

 

”Da” brukes som konjunksjon, om årsak og betyr da det samme som ”siden”, ”ettersom” (men det er litt mer gammeldags):

a)    Da ingen hadde innvendinger, ble forslaget vedtatt.

b)   Da de regner med at det ikke vil møte noen for å hente premien, blir premien tilbakekalt.

 

”Da” kan bety ”i så fall”, ”i den sammenhengen”:

a)    Da blir det verre.

b)   Da kan det være det samme.

c)    Ja, da så.

d)   Hvordan da, mener du?

e)    Nord-Norge, og da særlig Troms, er fylker som er utsatt for fraflytting.

 

Da” kan bety ”likevel”, ”enda”, ”vel”, ”nå”, ”så”:

a)    Det gikk da bra.

b)   Jeg tror da det

c)    Det må da vel bedre seg med tiden.

d)   Han er da en voksen mann og må jo vite å bruke tiden sin på en bedre måte.

 

NB. Denne bruken av ”da” krever at man sier ”da” trykklett (= at man ikke legger trykk på ordet).

 

”Da” i utrop og som svar på tiltale:

a)    Nei men Per, da!

b)   Og så du, da!

c)    Uff, da!

 

Da” kan brukes ironisk :

a)    Jaså, da!

b)   Ja da, ja da.

 

. ”Da” kan også brukes konkluderende, forsterkende:

a)    Så ble jeg da endelig ferdig.

b)   Adjø, da!

c)    Så da, så. (”Så da, så” brukes for å markere at en har grunn til å uttrykke seg slik en gjør.

 

”Da” brukes også i kraftuttrykk:

a)    Det var da som svarte!

b)   Det var da som bare …

miércoles, 6 de marzo de 2024

Overstro. Fredag 13

Overtro er magisk tro uten rasjonell grunnlag som vi alle har trodd på på et tidspunkt. 
Overtro er tro på makter og årsakssammenhenger som faller utenfor vitenskapens lover og som ikke har noen fornuftig, «rasjonell» begrunnelse. 
Overtro er ikke det samme som folketro, som hører til i et godtatt mønster av forestillinger med en klar funksjon i den tid og det samfunn den finnes.

Hvorfor fredag den 13. er en ulykkesdag?

Har du noen gang lurt på hvorfor akkurat fredag den 13. er ulykkesdagen over alle ulykkesdager?

Bakgrunnen er at både fredager og tallet 13 betyr ulykke i vestlig kultur. 

Dermed blir fredag den 13. etter gammel overtro en ekstra utsatt dag for ulykke.

Noen påstår at tallet 13 har vært forbundet med uhell siden vi mennesker startet å telle.

I både kristendommen og fra norrøn mytologi er det flere historier som knytter tallet til ulykke. I kristendommen er Judas den trettende som sitter ved bordet når Jesus har sitt siste måltid med disippelen. Etter det svikter han Jesus som rett etter blir korsfestet.

I Norrøn mytologi er det halvguden Loke som kommer seg inn i Valhall og blir den trettende guden. Han dreper så en av de andre gudene for å bli nummer 12.

Om fredager sier en myte at heksene i nord pleide å samles på en kirkegård under månen på fredager. Jesus ble også korsfestet på en fredag.

Likevel opplever forsikringsselskaper at der skjer færre bilskader på denne dagen enn andre dager i året. Selve dagen, fredag den 13. har heller ikke vært omtalt i historien som en ulykkesdag før midten av 1800-tallet. Noen mener fredag den 13. kan bare være en dag media har skapt mye oppmerksomhet rundt.


Men dersom du er spansk betyr det noe Fredag 13. Den uheldige dagen i Spania er tirsdag den 13. Det var tirsdag 13 Romerrikets fall og det var tirsdag den 13. da en måneformørkelse fant sted i Konstantinopel i 1453, som fikk skylden for døden til hundrevis av soldater og tapet av dusinvis av skip.

Er du overtroisk? Lar du gammel overtro styre mange sider av ditt liv? Banker du i bordet, tvier ved synet av en svart katt - eller holder deg langt unna stiger?


domingo, 13 de agosto de 2023

Idiomatiske uttrykk norsk-spansk (V)

Et idiomatisk uttrykk er et språkriktig uttrykk, eller et idiom. 


En idiomatisk oversettelse er en oversettelse som legger vekt på å gjengi meningen, i motsetning til en konkordant oversettelse.

De idiomatiske uttrykkene heter "locuciones verbales" på spansk. 



Her skal vi tilbyr de mest populære spanske idiomatiske utrykkene med sin norske ekvivalent


1.- Se te fue la mano 

  Du har lagt på litt for mye ekstra her


2.-  Estuvo toda la noche cagándose de miedo

       Hun var dritredd hele natta 


3.- Pero uno siempre ve la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio

  Men vi ser alltid flisa i vår nestes øye heller enn bjelka i vårt eget


4.-  Me lo tomo a pecho 

      Jeg tar ting seriøst


5.-  Por eso los políticos y los religiosos gastan saliva exhortando a la fidelidad y la solidaridad 

   Derfor blir politikerne og de religiøse helt tørre i kjeften av å preike om trofasthet og solidaritet


6.-  Con esa mirada dura del que sabe que tiene la sartén cogido por el mango  

      Men med det typiske harde blikket de har, de som hadde kjevlet i hånden 


7.- Andan juntos haciendo de las suyas 

  De vandrer rundt sammen og driver på med jævelskapen sin 


8.-  En las capitales aprietan más las tuercas 

    I hovedstedene er nåløyet trangere


9.-  ¡No jodas tan temprano! – 

   Ikke  mas på meg så tidlig på morgenen. 


 10.-  Sólo quise romper el hielo

    Jeg ville bare bryte isen 

11.-  Si no me atreví a hablar fue sólo por temor a que mi compañero retomara el hilo de sus devaneos        Jeg fikk ikke meg til å si noe var det bare av frykt for at min kamerat skulle ta opp igjen tråden i sludderet sitt


11 .- Èl  está en manos de Klauss… 

  Ha er i hendene til Klauss… 


12.- Para serte sincera,  en este momento mi sangre está hirviendo

  For å være ærlig, så koker blodet mitt akkurat nå

 13.- Pero debido a una serie de descuidos y, digamos, negligencias, lo perdimos de vista

   Men på grunn av en rekke tabber, og, for å si det rett ut, forsømmelser, har vi tapt ham av syne 


14.-  ¡Casi me abres la cabeza!

      Du knuste nesten skallen på meg! 


15.-  Las jovencitas ponen mala cara si un varón les dice un piropo

  Ungpikene gjør sure miner hvis en mann gir dem komplimenter…


Idiomatiske uttrykk norsk-spansk (IV)


Et idiomatisk uttrykk er et språkriktig uttrykk, eller et idiom. 

En idiomatisk oversettelse er en oversettelse som legger vekt på å gjengi meningen, i motsetning til en konkordant oversettelse.


De idiomatiske uttrykkene heter "locuciones verbales" på spansk. 


Her skal vi tilbyr de mest populære spanske idiomatiske utrykkene med sin norske ekvivalent





1.-  Te va bien y lo dejas todo a un lado

  Går det bra med en skyver man sånt i bakgrunnen 


 2. Este hijo de puta no tiene madre 

   Drittsekken eier ikke skam i livet 

 

3. - Tu madre no debe tener donde caerse muerta

       Mora di eier vel ikke nåla i veggen 


4.- Hacerme una paja…  

   Ta meg en håndjager… 


5.- Creo que Esperanza estiró la pata 

    Jeg tror Esperanza tok kvelden 


 6.- Tengo el mal hábito de hacerme el sueco cuando me conviene ignorar algo 

     Jeg har den dårlige vanen at jeg gjør meg dum når det er noe jeg ikke har lyst til å innse 


 7.- Ella por su camino y yo por el mío 

       Hun får gå sin vei, og jeg min  


8.- Los  huevos se me subieron a la garganta.   

  Ballene mine forsvant opp i halsen på meg.

 

9.- Se le caía la baba mirándola… 

    Han sikla bare han så på henne…


10.- Ahora estoy jodído

     Nå står det dårlig til med meg


11.- A mí que me quiten lo bailao 

 Ingen  kan ta fra meg minnene 


12-  De  todos modos se hacen los tontos 

 De later uansett som om de ikke aner noen ting 


12.- Estoy hasta los cojones de tanta miseria 

  Jeg er møkka lei av all denne elendigheten 


 13.- Yo  tenía entonces los cojones bien puestos

          Jeg var modig den tida. 


14.- Debe ser terrible pertenecer a la clase media y querer enjuiciarlo todo, así, desde afuera, sin mojarse el culo 

  Det må være fryktelig å tilhøre middelklassen og ville dømme alt mulig på den måten, utenifra, uten å prøve noe sjøl 


15. -  Aurelio había dejado a un lado aquel aspecto de perro apaleado.

       Aurelio hadde slutta å se ut som en mishandla bikkje 

Idiomatiske uttrykk norsk-spansk (III)


 


Et idiomatisk uttrykk er et språkriktig uttrykk, eller et idiom. 

En idiomatisk oversettelse er en oversettelse som legger vekt på å gjengi meningen, i motsetning til en konkordant oversettelse.

De idiomatiske uttrykkene heter "locuciones verbales" på spansk. 



Her skal vi tilbyr de mest populære spanske idiomatiske utrykkene med sin norske ekvivalent 




1.-Me parece que  le falta un tornillo

   Jeg tror han mangler en skrue


 2- No te puedes ganar la vida tan fácil

  Du kan ikke tjene til livets opphold så  lett


3.- Cuando volvió en sí ya era de noche 

    Da hun kom til seg sjøl, var det mørkt ute 


4.- Ella cayó en la trampa

    Hun gikk i fella 


  5- Se fue y me dejó con la palabra en la boca. 

       Han gikk uten å la meg få si et ord 


  6.- Al final los mandé a la mierda

    Til slutt ba jeg dem dra til helvete 


7.- Lo mandé todo a tomar por culo 

     Jeg gav faen i alt det der…… 


8.- Los problemas me caen del cielo 

  Jeg får problemer kasta etter meg 


9.- Carmita se dio cuenta 

   Carmita la merke til det 


10.-  Les jode que llegue uno con dinero

     De blir forbanna når det kommer en med penger


11.- Que les den por el culo 

   Ta innersvingen på dem 


 12. Si un italiano ve esta pizza se cae de espaldas 

Hvis en italiener hadde sett den pizzaen hadde han gått rett i bakken 


13.- Yo estaba frito 

 Jeg var  virkelig ille ute 


14- Las autoridades hacen la vista gorda 

 Mindighetene ser gjennom fingrene 


15.- No se puede bajar la guardia 

         Man må være på alerten

sábado, 12 de agosto de 2023

Idiomatiske uttrykk norsk-spansk (II)



 Et idiomatisk uttrykk er et språkriktig uttrykk, eller et idiom. 

En idiomatisk oversettelse er en oversettelse som legger vekt på å gjengi meningen, i motsetning til en konkordant oversettelse.

De idiomatiske uttrykkene heter "locuciones verbales" på spansk. 



Her skal vi tilbyr de mest populære spanske idiomatiske utrykkene med sin norske ekvivalent 



1- No supe qué decir. Y él era un imbécil que no decía ni pío

Jeg visste ikke hva jeg skulle si. Og han var en idiot og åpna ikke kjeften en gang 


2. Entonces se me enciendió  la bombilla

    Plutselig gikk det et lys opp for meg


3. Se lo voy a decir a mi hijo para que te parta la cabeza

Når sønnen min får vite det, slår han inn skallen på deg


4. No pierdas la cabeza, Marisela

 Hold huet kaldt, Marisela 


5. !Ahora sí la cagué! 

 Nå hadde jeg virkelig driti på draget! 


6.  Yo me reía en su cara y le decía: “En qué tú andas que hablas tan fino” 

    Jeg lo henne midt i tryne og sa “Hva driver du med siden su snakker så fint” 


7. Se concentró en Lina y se lo jugó todo a esa carta

   Han konsentrerte seg om Lina og satsa alt på det kortet


 8. Nada. No hace nada. No mueve un dedo 

    Null og niks. Han gjør ingenting. Han løfter ikke en finger 


9. Ahora todo el mundo me ha dado la espalda 

    Nå har alle vendt meg ryggen 


10. No sé. Sospecho que a la valentía y la ignorancia se dan la mano 

Jeg veit ikke. Jeg har en mistanke om at mot og uvitenhet går hånd i hånd 


11 …en cuanto le pusiera las manos encima 

       …når hun bare fikk kloa i henne 


12. El viejo estaba cagándose de miedo

  Den gamle mannen var så redd at han nesten dreit på seg 


13. Cada vez que tiene ocasión  mete sus narices donde no la llaman

 Hver gang hun får anledning, stikker hun nesa borti ting hun ikke har noe med 


14. Hasta que el marinero regresó y mandé el gordo de paseo 

  Helt til sjømannen kom tilbake, og da sendte jeg tjukken på dør 


15. Lo dejé subir hasta los tanques y, sin perder tiempo, se lanzó a la calle 

     Jeg lot ham klatre opp i en av tankene, og uten å kaste bort tida, kasta han seg utfor