miércoles, 6 de marzo de 2024

Overstro. Fredag 13

Overtro er magisk tro uten rasjonell grunnlag som vi alle har trodd på på et tidspunkt. 
Overtro er tro på makter og årsakssammenhenger som faller utenfor vitenskapens lover og som ikke har noen fornuftig, «rasjonell» begrunnelse. 
Overtro er ikke det samme som folketro, som hører til i et godtatt mønster av forestillinger med en klar funksjon i den tid og det samfunn den finnes.

Hvorfor fredag den 13. er en ulykkesdag?

Har du noen gang lurt på hvorfor akkurat fredag den 13. er ulykkesdagen over alle ulykkesdager?

Bakgrunnen er at både fredager og tallet 13 betyr ulykke i vestlig kultur. 

Dermed blir fredag den 13. etter gammel overtro en ekstra utsatt dag for ulykke.

Noen påstår at tallet 13 har vært forbundet med uhell siden vi mennesker startet å telle.

I både kristendommen og fra norrøn mytologi er det flere historier som knytter tallet til ulykke. I kristendommen er Judas den trettende som sitter ved bordet når Jesus har sitt siste måltid med disippelen. Etter det svikter han Jesus som rett etter blir korsfestet.

I Norrøn mytologi er det halvguden Loke som kommer seg inn i Valhall og blir den trettende guden. Han dreper så en av de andre gudene for å bli nummer 12.

Om fredager sier en myte at heksene i nord pleide å samles på en kirkegård under månen på fredager. Jesus ble også korsfestet på en fredag.

Likevel opplever forsikringsselskaper at der skjer færre bilskader på denne dagen enn andre dager i året. Selve dagen, fredag den 13. har heller ikke vært omtalt i historien som en ulykkesdag før midten av 1800-tallet. Noen mener fredag den 13. kan bare være en dag media har skapt mye oppmerksomhet rundt.


Men dersom du er spansk betyr det noe Fredag 13. Den uheldige dagen i Spania er tirsdag den 13. Det var tirsdag 13 Romerrikets fall og det var tirsdag den 13. da en måneformørkelse fant sted i Konstantinopel i 1453, som fikk skylden for døden til hundrevis av soldater og tapet av dusinvis av skip.

Er du overtroisk? Lar du gammel overtro styre mange sider av ditt liv? Banker du i bordet, tvier ved synet av en svart katt - eller holder deg langt unna stiger?


domingo, 13 de agosto de 2023

Idiomatiske uttrykk norsk-spansk (V)

Et idiomatisk uttrykk er et språkriktig uttrykk, eller et idiom. 


En idiomatisk oversettelse er en oversettelse som legger vekt på å gjengi meningen, i motsetning til en konkordant oversettelse.

De idiomatiske uttrykkene heter "locuciones verbales" på spansk. 



Her skal vi tilbyr de mest populære spanske idiomatiske utrykkene med sin norske ekvivalent


1.- Se te fue la mano 

  Du har lagt på litt for mye ekstra her


2.-  Estuvo toda la noche cagándose de miedo

       Hun var dritredd hele natta 


3.- Pero uno siempre ve la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio

  Men vi ser alltid flisa i vår nestes øye heller enn bjelka i vårt eget


4.-  Me lo tomo a pecho 

      Jeg tar ting seriøst


5.-  Por eso los políticos y los religiosos gastan saliva exhortando a la fidelidad y la solidaridad 

   Derfor blir politikerne og de religiøse helt tørre i kjeften av å preike om trofasthet og solidaritet


6.-  Con esa mirada dura del que sabe que tiene la sartén cogido por el mango  

      Men med det typiske harde blikket de har, de som hadde kjevlet i hånden 


7.- Andan juntos haciendo de las suyas 

  De vandrer rundt sammen og driver på med jævelskapen sin 


8.-  En las capitales aprietan más las tuercas 

    I hovedstedene er nåløyet trangere


9.-  ¡No jodas tan temprano! – 

   Ikke  mas på meg så tidlig på morgenen. 


 10.-  Sólo quise romper el hielo

    Jeg ville bare bryte isen 

11.-  Si no me atreví a hablar fue sólo por temor a que mi compañero retomara el hilo de sus devaneos        Jeg fikk ikke meg til å si noe var det bare av frykt for at min kamerat skulle ta opp igjen tråden i sludderet sitt


11 .- Èl  está en manos de Klauss… 

  Ha er i hendene til Klauss… 


12.- Para serte sincera,  en este momento mi sangre está hirviendo

  For å være ærlig, så koker blodet mitt akkurat nå

 13.- Pero debido a una serie de descuidos y, digamos, negligencias, lo perdimos de vista

   Men på grunn av en rekke tabber, og, for å si det rett ut, forsømmelser, har vi tapt ham av syne 


14.-  ¡Casi me abres la cabeza!

      Du knuste nesten skallen på meg! 


15.-  Las jovencitas ponen mala cara si un varón les dice un piropo

  Ungpikene gjør sure miner hvis en mann gir dem komplimenter…


Idiomatiske uttrykk norsk-spansk (IV)


Et idiomatisk uttrykk er et språkriktig uttrykk, eller et idiom. 

En idiomatisk oversettelse er en oversettelse som legger vekt på å gjengi meningen, i motsetning til en konkordant oversettelse.


De idiomatiske uttrykkene heter "locuciones verbales" på spansk. 


Her skal vi tilbyr de mest populære spanske idiomatiske utrykkene med sin norske ekvivalent





1.-  Te va bien y lo dejas todo a un lado

  Går det bra med en skyver man sånt i bakgrunnen 


 2. Este hijo de puta no tiene madre 

   Drittsekken eier ikke skam i livet 

 

3. - Tu madre no debe tener donde caerse muerta

       Mora di eier vel ikke nåla i veggen 


4.- Hacerme una paja…  

   Ta meg en håndjager… 


5.- Creo que Esperanza estiró la pata 

    Jeg tror Esperanza tok kvelden 


 6.- Tengo el mal hábito de hacerme el sueco cuando me conviene ignorar algo 

     Jeg har den dårlige vanen at jeg gjør meg dum når det er noe jeg ikke har lyst til å innse 


 7.- Ella por su camino y yo por el mío 

       Hun får gå sin vei, og jeg min  


8.- Los  huevos se me subieron a la garganta.   

  Ballene mine forsvant opp i halsen på meg.

 

9.- Se le caía la baba mirándola… 

    Han sikla bare han så på henne…


10.- Ahora estoy jodído

     Nå står det dårlig til med meg


11.- A mí que me quiten lo bailao 

 Ingen  kan ta fra meg minnene 


12-  De  todos modos se hacen los tontos 

 De later uansett som om de ikke aner noen ting 


12.- Estoy hasta los cojones de tanta miseria 

  Jeg er møkka lei av all denne elendigheten 


 13.- Yo  tenía entonces los cojones bien puestos

          Jeg var modig den tida. 


14.- Debe ser terrible pertenecer a la clase media y querer enjuiciarlo todo, así, desde afuera, sin mojarse el culo 

  Det må være fryktelig å tilhøre middelklassen og ville dømme alt mulig på den måten, utenifra, uten å prøve noe sjøl 


15. -  Aurelio había dejado a un lado aquel aspecto de perro apaleado.

       Aurelio hadde slutta å se ut som en mishandla bikkje 

Idiomatiske uttrykk norsk-spansk (III)


 


Et idiomatisk uttrykk er et språkriktig uttrykk, eller et idiom. 

En idiomatisk oversettelse er en oversettelse som legger vekt på å gjengi meningen, i motsetning til en konkordant oversettelse.

De idiomatiske uttrykkene heter "locuciones verbales" på spansk. 



Her skal vi tilbyr de mest populære spanske idiomatiske utrykkene med sin norske ekvivalent 




1.-Me parece que  le falta un tornillo

   Jeg tror han mangler en skrue


 2- No te puedes ganar la vida tan fácil

  Du kan ikke tjene til livets opphold så  lett


3.- Cuando volvió en sí ya era de noche 

    Da hun kom til seg sjøl, var det mørkt ute 


4.- Ella cayó en la trampa

    Hun gikk i fella 


  5- Se fue y me dejó con la palabra en la boca. 

       Han gikk uten å la meg få si et ord 


  6.- Al final los mandé a la mierda

    Til slutt ba jeg dem dra til helvete 


7.- Lo mandé todo a tomar por culo 

     Jeg gav faen i alt det der…… 


8.- Los problemas me caen del cielo 

  Jeg får problemer kasta etter meg 


9.- Carmita se dio cuenta 

   Carmita la merke til det 


10.-  Les jode que llegue uno con dinero

     De blir forbanna når det kommer en med penger


11.- Que les den por el culo 

   Ta innersvingen på dem 


 12. Si un italiano ve esta pizza se cae de espaldas 

Hvis en italiener hadde sett den pizzaen hadde han gått rett i bakken 


13.- Yo estaba frito 

 Jeg var  virkelig ille ute 


14- Las autoridades hacen la vista gorda 

 Mindighetene ser gjennom fingrene 


15.- No se puede bajar la guardia 

         Man må være på alerten

sábado, 12 de agosto de 2023

Idiomatiske uttrykk norsk-spansk (II)



 Et idiomatisk uttrykk er et språkriktig uttrykk, eller et idiom. 

En idiomatisk oversettelse er en oversettelse som legger vekt på å gjengi meningen, i motsetning til en konkordant oversettelse.

De idiomatiske uttrykkene heter "locuciones verbales" på spansk. 



Her skal vi tilbyr de mest populære spanske idiomatiske utrykkene med sin norske ekvivalent 



1- No supe qué decir. Y él era un imbécil que no decía ni pío

Jeg visste ikke hva jeg skulle si. Og han var en idiot og åpna ikke kjeften en gang 


2. Entonces se me enciendió  la bombilla

    Plutselig gikk det et lys opp for meg


3. Se lo voy a decir a mi hijo para que te parta la cabeza

Når sønnen min får vite det, slår han inn skallen på deg


4. No pierdas la cabeza, Marisela

 Hold huet kaldt, Marisela 


5. !Ahora sí la cagué! 

 Nå hadde jeg virkelig driti på draget! 


6.  Yo me reía en su cara y le decía: “En qué tú andas que hablas tan fino” 

    Jeg lo henne midt i tryne og sa “Hva driver du med siden su snakker så fint” 


7. Se concentró en Lina y se lo jugó todo a esa carta

   Han konsentrerte seg om Lina og satsa alt på det kortet


 8. Nada. No hace nada. No mueve un dedo 

    Null og niks. Han gjør ingenting. Han løfter ikke en finger 


9. Ahora todo el mundo me ha dado la espalda 

    Nå har alle vendt meg ryggen 


10. No sé. Sospecho que a la valentía y la ignorancia se dan la mano 

Jeg veit ikke. Jeg har en mistanke om at mot og uvitenhet går hånd i hånd 


11 …en cuanto le pusiera las manos encima 

       …når hun bare fikk kloa i henne 


12. El viejo estaba cagándose de miedo

  Den gamle mannen var så redd at han nesten dreit på seg 


13. Cada vez que tiene ocasión  mete sus narices donde no la llaman

 Hver gang hun får anledning, stikker hun nesa borti ting hun ikke har noe med 


14. Hasta que el marinero regresó y mandé el gordo de paseo 

  Helt til sjømannen kom tilbake, og da sendte jeg tjukken på dør 


15. Lo dejé subir hasta los tanques y, sin perder tiempo, se lanzó a la calle 

     Jeg lot ham klatre opp i en av tankene, og uten å kaste bort tida, kasta han seg utfor 



Idiomatiske uttrykk norsk-spansk (I)


Et idiomatisk uttrykk er et språkriktig uttrykk, eller et idiom. 
En idiomatisk oversettelse er en oversettelse som legger vekt på å gjengi meningen, i motsetning til en konkordant oversettelse.

De idiomatiske uttrykkene heter "locuciones verbales" på spansk. 


Her skal vi tilbyr de mest populære spanske idiomatiske utrykkene med sin norske ekvivalent 




1.- Yo soy  peluquera y me busco la vida, y con algo que me da mi marido, ya está bien 

Jeg er frisør og sammen med det jeg får av mannen min, klarer jeg meg helt fint 


2.- Mucha gente vive del aire 

 Mange folk lever  på luft  


3.- Me lo has servido en bandeja de plata. 

Du har servet det til meg  på et sølvfat


4.- Allí cargo las baterías un poco y regreso renovado. 

Der pleier jeg å lade opp batteriene litt og så drar jeg tilbake uthvilt 


 5.- El abogado ni abrió la boca para defenderlo

Advokaten åpnet ikke engang munnen for å forsvare ham


6.- Estábamos sentados uno frente al otro y cuando abrió la boca dijo algo terrible

Vi satt rett overfor hverandre, og da hun åpna munnen, sa hun noe fryktelig


7.-Pero, mi amor, ¿cómo vas a echar por la borda todo lo nuestro? 

Men skatt, hvordan kan du kaste over bord alt det vi har


8.- Y que quise conservar, pero aún así lo lancé por la borda 

Og som jeg ønska å beholde, men likevel kasta over bord


9.- Oh, en realidad no fue sólo el ascensor trabado. El ascensor colmó la copa 

Åh, i virkeligheten var det ikke bare det at jeg satt fast i heisen. Heisen var det som fikk begeret til å renne over


10.- El viejo me hizo perder el hilo

Gamlingen gjorde at jeg mista tråden


 11.- Así que ni contestó. Se encogió de hombros y se fue

Så han gadd ikke engang å svare henne. Han trakk på skuldrene og stakk


12.- Si deja el espacio vacío enseguida la ponen a un lado 

Hvis hun avlyser noe blir hun satt til side


13.- que al final tengan que tirar la toalla… 

at de til sist blir nødt til å kaste inn håndkleet… 


14.- Coger el toro por los cuernos

 Å ta tyren ved hornene 


15. Se la comió viva

   Han spiste henne levende 



viernes, 4 de agosto de 2023

Leddsetninger med adverbiale subjunksjoner: Innrømmelsessubjunksjoner


Subjunksjoner som innleder adverbiale leddsetninger.  Disse deler vi inn i en rekke undergrupper etter betydningsinnholdet

Tidssubjunksjoner: da, når, etter at, etter som, før, før enn, innen, idet, mens, til, inntil, fra, siden, som, så lenge som, så ofte som, så snart som (de tiempo)

Årsakssubjunksjoner: fordi, da, siden, ettersom (de causa, causal) 

Betingelsessubjunksjoner: dersom, hvis, såfremt, ifall, når, om, med mindre (condicional)

Følgesubjunksjoner: så, så at, slik at (locución adverbial consecutiva)

Hensiktssubjunksjoner: for at, så, slik at (locución adverbial conjuntiva)

Innrømmelsessubjunksjoner: selv om, enda, skjønt, uaktet, til tross for at, om – enn, om –  så, hva – så/enn, hvor – enn/så (conjnnciones adversativas)

Sammenligningssubjunksjoner: som, likesom, enn, som om, jo, dess, desto (comparativa)

Infinitivsmerket å.


Innrømmelsessubjunksjoner: selv om, enda, til tross for 


Selv om 


aunque - spansk
although - engelsk

Selv om han ikke er rik, er han  lykkelig. Han er lykkelig selvom han ikke er rik 

 Det er et stort press på å være perfekt, selv om vi helst vil nekte for det. 

Jeg kan bli veldig irritert over lyder, selv om de ikke ser ut til å forstyrre de fleste andre. 

Jeg føler meg ofte forlatt og helt alene, selv om det er mange rundt meg.

 De er inspirerende ledere, selv om jeg er uenig i mye av det de sier.

Enda

aunque- aún
even if, although

Han kunne ikke lese, enda han var 12 år gammel

Han gikk på trening, enda han ikke følte seg frisk.

Jeg kjøpte huset enda det var gammelt og isolert.

Vi giftet oss enda vi verken hadde penger eller jobb. 

Dere vant konkurransen enda dere hadde trenet mindre enn oss

'

til tross for

 Hun er i form, til tross for at skiene ødela for en mulig topplassering denne dagen.  

Jeg  jobber som vitenskapelig assistent ved Universitetet i Tromsø til tross for at jeg har betydelige intellektuelle svakheter

Fryktkulturen maner frem en verden av potensielle katastrofer til tross for at vi aldri har levd tryggere liv.
Vi tapte til tross for at vi dominerte kampen

Til tross for at vi snart er i juni, kan snøen dale ned på flere fjelloverganger i pinsehelgen. 



Husk 

på tross av  "a pesar de" "despite" – hun reiste på tross av advarslene På tross av alt.

til tross for ‘enda’  aunque – han jobbet til tross for at han var syk